Multilingual Publications and 3.3
Did you know? Open Journal Systems (OJS) is currently being translated into 52 different languages. With a growing international and multilingual community of users and contributors, it may come to no surprise that features for multilingual journals are some of the most significant changes in OJS/OMP/OPS 3.3.
One of the distinguishing features of our software is that the interface can be easily translated allowing journals and presses around the world to publish in their language of choice. In January 2020, PKP began using Weblate to make it easier and more enjoyable for our community to contribute to our software translation. The response to Weblate has been overwhelmingly positive and productive so far as shown in the growth of new and completed languages.
With each major release, we task our community of translators to prepare translations prior to launch. For OJS 3.3, Catalan, French (France), Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese (Portugal), Romanian, Slovak, and Vietnamese are amongst the completed translations. For OPS, Macedonian has been added and completed. And in OMP, Catalan, Finnish, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazilian), and Macedonian are now complete. Our latest release also saw several new languages added to Weblate, including Bosnian, Greek, Gaelic, Hebrew, Armenian, Japanese, Macedonian, Korean, and Slovak. While not every language is complete at this time, we are thrilled to see growth in both the number of contributors (translators) and languages represented.
As the number of languages grow, so too do the number of multilingual publications using our software. In 3.3, three enhancements have been added specifically to address the unique needs of these users. For those interested in exploring further, the corresponding GitHub repository issue number is linked beside.
(1) Date and time formats can now be specified for each journal and locale. (5540) Different languages can require distinct date and time formats making it challenging to find appropriate solutions across all languages. In a multi-tenant setup, where each journal is completely distinct, it was also challenging to find a format that all tenants agreed upon.
(2) Better support for RTL languages (Arabic, Farsi, Hebrew) in the rich text editor. (6181) You asked, and we listened: “Is there a way to force emails to be aligned from right to left when using the Arabic locale?” We are pleased to announce that 3.3 now supports text directionality in TinyMCE for RTL languages.
(3) Navigation menu items with remote URLs can now have different remote URLs for each language. (6098) We worked with a member of the Polish OJS community to address this issue after they identified an inability to set a multilingual remote link for each specific language in the navigation menu item.
When it comes to both translation and related development priorities, community contributions are essential. Behind every string of code translated is a community member and/or team of users who have generously donated their time. Our thanks to this amazing group of people making knowledge public around the world. To view a list of languages for each software – and to learn more about how you can contribute – please visit our Translation page.
Do you have a multilingual journal? Are you a translator working in scholarly publishing? If yes, we hope you’ll join in discussions on the PKP Community Forum, including sharing your feature requests. The forum also has a space for translators and a growing number of community-led regional support categories including German, Spanish, Italian, and EKT and OPERAS’ new European Community in SSH.